Dan lungu raiul gainilor online dating


15-Dec-2016 17:09

Lansat in 2006 cu scopul de a promova literatura romana peste hotare, Programul TPS se adreseaza editurilor din strainatate care doresc sa publice autori romani, finantand traducerea si, dupa caz, o parte din costurile de tiparire.

Translation and Publication Support Programme are anual doua sesiuni de finantare (pana pe 20 martie, respectiv 20 octombrie).

În aceste condiții se poate discuta despre modul în care acest scriitor american de origine română, aşa cum îl prezintă biografiile de peste ocean, a reuşit să se integreze într-o cultură şi societate străină în ceea ce priveşte scriitura sa şi modul în care s-a raportat şi încă se raportează la cultura românească.

Aceste relații interculturale în literatură pot fi reunite şi înțelese sub cupola direcțiilor interpretative ale ceea ce numim generic World Literature.

Cea mai mare parte a exilului literar românesc a fost constituită de scriitorii plecați din țară în timpul deceniilor de dictatură comunistă.

Cel mai mare exod s-a înregistrat în ultimul deceniu al dictaturii lui Ceauşescu, dar încă din anii ’70 a început să crească numărul celor care au hotărât să ceară azil politic şi să se stabilească în afara granițelor româneşti, de obicei în țări occidentale şi democratice, fiind în cele mai multe cazuri ataşați cultural sau plecați cu diferite burse în străinătate în momentul respectiv.

Poate părea ciudat ceea ce se întâmplă în cazul acestui roman şi acestui scriitor – un român care scrie în engleză şi ajunge la publicul românesc larg printr-o traducere, dar nu e ceva nemaiîntâlnit şi cu atât mai mult neavenit.

Eugen Ionescu scria în franceză şi ajungea cel mai adesea în România tot prin traducere, iar acest lucru nu i-a afectat notorietatea. La fel se întâmplă şi în cazul lui Codrescu, am putea spune: el a fost mai întâi faimos dincolo de granițele româneşti şi apoi a început să fie din ce în ce mai apreciat şi aici.

dan lungu raiul gainilor online dating-79

online dating christchurch nz local time

Lista aparitiilor sustinute pana acum prin TPS include carti ale unor scriitori interbelici precum Camil Petrescu si Mihail Sebastian, nume contemporane consacrate - Gabriela Adamesteanu, Mircea Cartarescu , Norman Manea, Dumitru Tepeneag dar si autori recent afirmati, printre care Vasile Ernu, Florin Lazarescu si Dan Lungu .Astfel, se poate discuta cu privire la modalitățile de scriere pe care Codrescu le instrumentează pentru ca romanul lui să fie interesant pentru publicul american, deşi regăsim în el elemente ale culturii române.Ieşit din spațiul național românesc, Andrei Codrescu trebuie să încerce o formulă de scriere care să surprindă publicul american, pentru care, de altfel scrie, dar prin care să păstreze ceva din propria cultură periferică, din care vine; a făcut-o şi în opere anterioare şi o pune în practică şi în funcționează ca un corp literar ce deschide ferestre către România, mai bine spus către o comunitate românească, din perspectiva publicului american, dar şi spre societatea americană, văzută prin prisma cititorului român(4).Fiind un scriitor care creează într-o altă limbă decât cea maternă şi trăieşte într-un alt spațiu geografic şi cultural față de cel românească, Andrei Codrescu poate fi analizat prin aceste procese şi concepte ale World Literature în majoritatea scrierilor sale traduse la noi.

Dar, de această dată ne vom raporta doar la o singură operă a sa în proză, romanul , apărut în 2004 la New-York şi în 2006 în România, la editura Polirom, sub traducerea Ioanei Avădani.Titlurile aparute in 2007 si care au beneficiat de finantare prin TPS sunt : Gianina Carbunariu, Bogdan Georgescu , Vera Ion, Stefan Peca, Saviana Stanescu, ro MANIA after 2000. Segal Theatre Center - MESTC, New York 2007, traducere in limba engleza de Saviana Stanescu, Ruth Margraff ; Vasile Ernu, Nascut in URSS, Editura Ad Marginem, Moscova 2007, traducere in limba rusa de Oleg Panfil; Emilian Galaicu-Paun, Yin Time, Pop Verlag, Ludwigsburg 2007, traducere in limba germana de Hellmut Seiler; Gabriela Adamesteanu, Drumul egal al fiecarei zile, Editura Balkani 93, Sofia 2007, traducere in limba bulgara de Roumiana Stantcheva; Mihail Sebastian, Theatre (Jouons aux vacances; L'Etoile sans nom; Edition speciale; L'Ile), Editions de l`Herne, Paris 2007, traducere in limba franceza de Alain Paruit; Mihail Sebastian, Promenades parisiennes, Editions de l`Herne, Paris 2007, traducere in limba franceza de Alain Paruit; Ana Blandiana, In dimineata de dupa moarte, Editura Criterion, Moscova 2007, traducere in limba rusa de Anastasia Starostina; Dumitru Tepeneag, Zadarnica e arta fugii, Editura Palamart Kiado, Budapesta 2007, traduecere in limba maghiara de Rudolf Nemeti; Dan Lungu, Raiul gainilor, Editura Apokalipsa, Liubliana 2007, traducere in limba slovena Ales Mustar; Florin Lazarescu, Notre envoye special, Editions des Syrtes, Paris 2007, traducere in limba franceza de Olimpia Bogdan Verger; Mircea Cartarescu: Travesti, Editura Czarne, Wolowiec 2007, traducere in limba poloneza de Joanna Kornas - Warwas; Dumitru Tepeneag, Zadarnica e arta fugii, Dalkey Archive Press, Illinois 2007, traducere in limba engleza de Patrick Michael Camiller; Mircea Cartarescu, Nostalgia, Faber-Print Ltd., Sofia 2007, traducere in limba bulgara de Ivan Stankov ; Gabriela Adamesteanu, Intalnirea, Palamart Kiado, Budapesta 2007, traducere in limba maghiara de Laszlo Csiki ; Norman Manea, Fericirea obligatorie, Tusquets Editores, Madrid 2007, traducere in limba spaniola de Joaquin Garrigos ; Mircea Cartarescu, De ce iubim femeile, Editura Nymrod, Tel-Aviv 2007, traducere in ebraica de Yotam Reuveny ; Dan Lungu, Das Huhner-Paradies, Rezidenz Verlag, Salzburg 2007, traducere in limba germana de Aranca Munteanu.



“Our real-life and online identities are more and more interwoven.” Because of this cultural shift, online dating sites now have unprecedented reach into our lives. Reams have been written about online dating, but as far as we know, no one has put the sites to the test.… continue reading »


Read more